miércoles, 19 de abril de 2017

Lectura plurilingüe de "El Quijote"

 En un lugar de Catalunya, de cuyo nombre no quiero acordarme, a unos 100 km del escenario de la derrota física y moral del protagonista de mi novela El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, no ha mucho tiempo que la Universitat Rovira i Virgili organizó una lectura multilingüe del capítulo primero de la obra que me encumbró a la fama, en el marco de la Semana de las Humanidades (Sant Jordi), organizada para promocionar los grados de la Facultad de Letras.
     Las aventuras y desventuras del hidalgo de adarga antigua, rocín flaco, y galgo corredor fueron puestas en boca de estudiantes de secundaria y bachillerato que tienen como lengua materna una lengua extranjera un día de abril de 2017 muy cercano a la fecha de mi muerte, el 22 de abril de 1616. Por aquel entonces, jamás hubiera podido imaginar que una doncella de trece años me leería en braille, y que otras tantas y otros valientes e idealistas caballeros, como don Quijote, lo harían en holandés, catalán, francés, polaco, latín, árabe, rumano, chino, sueco, inglés, persa, quechua, ruso, portugués, bereber, euskera y gallego.
      Gracias a Rubén J. Mellaerts Martín, a Iman Belhani, a Diana María Giurgiu, a Yi Hu, a Alice Mihalache, a Júlia Caixal i Salvador, a Aya Guermache Meriah y a Hendrik Martín Olbrich, al Departamento de Lengua castellana y Literatura del Instituto Antoni de Martí i Franquès y a María Herrera Rodrigo, responsable de promoción de Hispánicas de la URV, por recordarnos que cambiar el mundo no es locura ni utopía, sino justicia.


miércoles, 29 de marzo de 2017

EL CIRCO DE LAS PALABRAS (actividad teatral para 2º de bachillerato)


Un actor y una actriz, que interpretan a un payaso y a una trapecista respectivamente,  han sido seleccionados para hacer una prueba en un nuevo espectáculo que lleva por título El circo de las palabras. Se les pide que hagan malabares con las palabras, y lo harán utilizando la poesía. En el espectáculo aparecen casi todos los poemas propuestos en la Segunda Antología de Poesía Española ( siglo XX), lectura prescriptiva para el alumnado de 2º de bachillerato, que salió muy contento de la original propuesta teatral.


lunes, 20 de febrero de 2017

Train Kids



Montserrat Franquesa, profesora y traductora, nos ha visitado  para hablarnos del libro Train Kids, que ha traducido al castellano y catalán, y cuyo autor es el escritor alemán Dirk Reinhardt. Los chicos y chicas  de 3 ESO, lectores entusiastas del libro, han podido descubrir algunos de los secretos que encierra  una buena traducción. 

La acompañaba Renata Calderón, politóloga y ex colaboradora de ACNUR ( Alto Comisionado de las Naciones Unidas) en Méjico, que ha conocido a muchos grupos de jóvenes como los que protagonizan el libro, y cuyo objetivo es entrar en Méjico de manera ilegal para poder llegar a los Estados Unidos y reunirse con sus familias, que han emigrado previamente. Ha sido la parte más emotiva de la charla, porque todos nos hemos quedado sobrecogidos al escuchar todas las penalidades y  situaciones límite que han de vivir  estos niños para conseguir su objetivo. Ante las preguntas de los alumnos con respecto a qué se puede hacer para mejorar esta situación, Renata y Montserrat afirman que cualquier revolución empieza en casa: “Mucha gente pequeña, en lugares pequeños, haciendo cosas pequeñas, puede cambiar el mundo”.









jueves, 12 de enero de 2017

"Últimas tardes con Teresa", de Juan Marsé


Los alumnos de 2º de bachillerato han asistido a una adaptación teatral de la novela "Últimas tardes con Teresa", de Juan Marsé. Una vez finalizada la obra, han tenido la oportunidad de participar en un interesante coloquio con los actores.